Genesis 30:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G473 PREP ανθ G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισσαχαρ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3408 N-NSM μισθος
HOT(i) 18 ותאמר לאה נתן אלהים שׂכרי אשׁר נתתי שׁפחתי לאישׁי ותקרא שׁמו ישׂשכר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H5414 נתן hath given H430 אלהים God H7939 שׂכרי me my hire, H834 אשׁר because H5414 נתתי I have given H8198 שׁפחתי my maiden H376 לאישׁי to my husband: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H3485 ישׂשכר׃ Issachar.
Vulgate(i) 18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
Clementine_Vulgate(i) 18 et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar.
Wycliffe(i) 18 and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
Tyndale(i) 18 Than sayde Lea. God hath geue me my rewarde because I gaue my mayde to my housbod and she called him Isachar.
Coverdale(i) 18 & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar.
MSTC(i) 18 Then said Lea, "God hath given me my reward, because I gave my maiden to my husband." And she called him Issachar.
Matthew(i) 18 Then sayed Lea. God hath geuen me my rewarde, bycause I gaue my mayden to my husbande, and she called hym Isachar.
Great(i) 18 Than sayde Lea. God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my housbande, & she called hym Isachar.
Geneva(i) 18 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar.
Bishops(i) 18 Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar
DouayRheims(i) 18 And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
KJV(i) 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
KJV_Cambridge(i) 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Thomson(i) 18 And Leia said, God hath given me my reward for having given my maid to my husband. So she called his name Issachar, that is Reward.
Webster(i) 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Brenton(i) 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός.
Leeser(i) 18 And Leah said, God hath given me my reward, because I have given my maid to my husband: and she called his name Issachar.
YLT(i) 18 and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
JuliaSmith(i) 18 And Leah will say, God gave me My hire because I gave my maid to my husband: and she will call his name Issachar.
Darby(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
ERV(i) 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
ASV(i) 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
Rotherham(i) 18 Then said Leah, God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar.
CLV(i) 18 And saying is Leah, "Giving is the Elohim my hire, for I give my maid to my husband.And calling is she his name Issachar.
BBE(i) 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
MKJV(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my slave to my husband. And she called his name Issachar.
LITV(i) 18 And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar.
ECB(i) 18 And Leah says, Elohim gave me my hire, because I gave my maid to my man: and she calls his name Yissachar.
ACV(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
WEB(i) 18 Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
WEB_Strongs(i)
  18Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
NHEB(i) 18 Leah said, "God has given me my wages, because I gave my servant to my husband." So she named him Issachar.
AKJV(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
KJ2000(i) 18 And Leah said, God has given me my reward, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
UKJV(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
EJ2000(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.
CAB(i) 18 And Leah said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
LXX2012(i) 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.
NSB(i) 18 Leah said: »God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.« So she named him Issachar.
ISV(i) 18 Then Leah said, “God has paid me for giving my servant to my husband as his wife.” So she named him Issachar.
LEB(i) 18 Then Leah said, "God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband." And she called his name Issachar.
BSB(i) 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.
MSB(i) 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.
MLV(i) 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
VIN(i) 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
Luther1545(i) 18 und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
Luther1912(i) 18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
ELB1871(i) 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
ELB1905(i) 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn
DSV(i) 18 Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.
Giguet(i) 18 Et elle dit: Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon époux; elle nomma donc l’enfant Issachar c’est-à-dire récompense.
DarbyFR(i) 18 Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
Martin(i) 18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.
Segond(i) 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
SE(i) 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
ReinaValera(i) 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
JBS(i) 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
Albanian(i) 18 Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.
RST(i) 18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
Arabic(i) 18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
ArmenianEastern(i) 18 Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ:
Bulgarian(i) 18 И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар.
Croatian(i) 18 Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar.
BKR(i) 18 I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.
Danish(i) 18 Og Lea sagde: Gud har givet mig min Løn, fordi jeg gav min Mand min Tjenestepige; og hun kaldte hans Navn Isaskar.
CUV(i) 18 利 亞 說 :   神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 18 利 亚 说 :   神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 18 Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar.
Estonian(i) 18 Ja Lea ütles: „Jumal tasus mulle, et ma andsin oma ümmardaja oma mehele!" Ja ta pani temale nimeks Issaskar.
Finnish(i) 18 Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.
FinnishPR(i) 18 Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar.
Haitian(i) 18 Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka.
Hungarian(i) 18 És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.
Indonesian(i) 18 Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar.
Italian(i) 18 Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.
Korean(i) 18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
Lithuanian(i) 18 Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu.
PBG(i) 18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.
Portuguese(i) 18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
Norwegian(i) 18 Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.}
Romanian(i) 18 Lea a zis:,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire).
Ukrainian(i) 18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.